?

Log in

No account? Create an account

Previous 10

Oct. 20th, 2010

«Когда приходил монах Сайге...

...он любил потолковать о поэзии. Он говорил, бывало: „Цветы, кукушка, луна, снег - все, что манит нас,-пустота, хотя наполняет глаза и уши. Но разве родившиеся из нее стихи не истинные слова? Когда пишешь о цветах, ведь не думаешь, что это на самом деле цветы. Когда говоришь о луне, ведь не думаешь, что это на самом деле луна. Вот и мы, следуя внутреннему зову, сочиняем стихи. Упадет красная радуга, и кажется, будто пустое небо окрасилось. Засветит ясное солнце, и кажется, будто пустое небо озаряется. Но ведь небо само по себе не окрашивается и само по себе не озаряется. Вот и в моей душе, как в пустом небе, разные вещи окрашиваются в разные тона, не оставляя следа. Да лишь такие стихи и воплощают истину Будды"»

О переводе поэзии танка

Сайге вот любил потолковать о поэзии, а я, пожалуй, скажу немного о переводе.

Перевод танка на русский язык дело сложное. Проблем множество: другая, сильно отличная от нашей, культура, с своими представлениями, традиционными образами, мало что говорящими нам, со своей тайнописью, своими символами и обширным подтекстом. Аллюзии, сравнения, созвучия, традиционные образы, рождающие множество ассоциаций- все это сокрыто от человека не владеющего японским языком. Да и языка мало- надо знать всю поэтическую традицию, специфический поэтический язык, на котором изложены стихотворения. Перевод же на русский едва ли может передать все богатство смыслов. Да собственно и не может практически никогда. К половине танка необходимо пояснение, превосходящее ее объем раза в три (пытались даже переводить одну и ту же танку по два раза, чтобы постараться передать оба ее смыла- явный и тот, что скрыт). Поэтому танка на русском- это произведение по мотивам японской танки, часто раскрывающее лишь один ее пласт, главное, поверхностное содержание. Это не всегда верно, были разные периоды развития и понимания самими японцами что важно, а что менее в поэзии. Надо ли писать вычурно, изыскано, с красотой скрытой в множественности образов и параллелей, или писать более просто, очевидно, без излишней утонченности. Но в целом передать все богатство японской танки на русском невозможно. Но даже те поверхностные образы, те основные мысли, что составляют внешнее оформление танки, они абсолютно великолепны. Это несомненно великая поэзия.

Read more...Collapse )

Oct. 19th, 2010

Секуси Найсинно


Осыпался вишневый цвет.
Напрасно взгляд мой по ветвям блуждает—
Поблекло все кругом.
Лишь дождь в осиротевшем небе без конца,
Весенний дождь, он устали не знает...

оригиналCollapse )

Фудзивара-но Тосиюки


Те встречи на дорогах грез,
Что дарят лишь краткое забвенье
От мук любовных,
От тягостных раздумий и от слез...
Ах, если б явью были те виденья!

оригиналCollapse )

Есицунэ


Родной мой дом совсем травой зарос.
Вокруг теперь одно сплошное поле—
Тросник везде.
Лишь в блеклом отражении луны
Мне видится такой знакомый облик...

оригиналCollapse )

Oct. 18th, 2010

Киёсукэ


О, наша жизнь, насколько ты печальна.
Так мимолетна... Короток наш век.
Как дыма струйка,
Что в небе исчезает,
Медленно тая в бесконечной синеве.

оригиналCollapse )

Дзиэн


Никто в горный приют мой не заглянет.
Никто не спросит, любуюсь ли луной...
Один лишь ветер,
То рвется в дверь, буянит,
То листьев палых притащит за собой.

оригиналCollapse )

Oct. 17th, 2010

Есицунэ


И даже тот, кто молвил: «Не забуду!»
Не навестил. Напрасно ждал, увы...
А на тропинке горной
Меж тем уж снег сменил повсюду
Опавшие вишневые цветы.

оригиналCollapse )

Госинари-но мусумэ


Весенний ветер, легким дуновением коснувшись,
Развеял вмиг мой мимолетный сон.
Осыпались цветы...
Лишь легкий аромат, что пропитал мои одежды,
Напомнит о цветении былом!

оригиналCollapse )

Неизвестный автор


Когда весна приходит в этот мир
И птицы на ветвях поют так звонко,
Все молодеет на глазах—
Лишь я один...
Один лишь я старею только.

оригиналCollapse )

Previous 10